"Приключенията на Хонър Харингтън са първокласен пример за космическа опера."
–Пъблишърс Уикли
Мирът няма шанс, когато за противниковата страна завоеванието е единствен вариант. Кралство Мантикора търси съюзници в необявената си война с Република Хейвън и вижда съюзник в лицето на планетата Грейсън. Но там жените нямат никакви права, затова изборът на Външно да прати Хонър Харингтън като командващ офицер на военния ескорт, придружаващ мантикорската делегация, е обречен да създаде проблеми. На Грейсън Хонър ще срещне непримирима враждебност и ще се наложи да защитава не само своята чест, но и честта на кралицата.
Здравейте,
Отговорът не е окончателен, но все пак е малко вероятно да продължим поредицата.
Хубав ден
Ще имали продължение. Трудно ли е да се даде отговор
Дали случайно ще издадете и следващите части
обикновено този проблем с превеждане на терминология ( в случая военна) се решава много лесно с малко проучване от страна на преводача, но за съжаление много често преводачите изобщо не са в час със жанра и тематиката и се получават такива издънки
За съжаление, превода на втората книга е още по зле от този на първата. При положение че книгата изобилства от военни и технически термини, а преводача е жена, си е направо естествено всичко да е преведено без капка разбиране. Пример: Battle cruser, е преведен като боен крейсер, а реално се превежда като линеен крейсер, заради това че може да участва наравно с линейните кораби във флотски битки, имайки същите оръжия като тях, но по-слаба броня. И това е само една от неточностите. Можеше поне ЛАК-овете да си ги оставят както бяха, а не да ги прекръщават в щурмоваци. Между другото Дейвид Уебър има много хубави статии където обеснява типове кораби, флотски чинове, техническа информация запътуване през хиперпространство и т.н. Просто не е било необходимо това да се изсмуква от пръстите и да се получи това което се е получило.