Други книги от този жанр
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
Фентъзи
|
ИНТЕРПРЕТЕР - София, виждам че си или преводач или понякакъв начин си свързан с бард, знаеш ли дали имат планове за следващата поредица на Фийст " Сага за мрачната война", благодаря предварително за инфото
еми то да ти кажа иване лорда и на английски си е членувано за джедаите не мога да кажа
"Какви са тези своеволия в българския език?"
Какви ти своеволия, направо безобразия.
На редактора и преводача ще им бъде наложена строга епиталама.
Нели, работя над една книга на Робин Хоб, но съм съвсем в началото и не мога да се ангажирам със срок. За Бюджолд - нямам представа.
Ако ще следваме логиката на преводача веднага трябва да извършим някои корекции - Властелин на пръстените и Завръщане на джедаите са първите, дето идват на ум. Интересно издателството и редакторите нямат ли мнение? Какви са тези своеволия в българския език?
Много често не съм съгласен с вижданията на даден преводач по отношение на заглавия, текстове и т.н. Именно поради тази причина, ако имам възможност, чета книгите в оригинал и ги тълкувам както ми се харесва. Очевидно има хора със същите претенции като моите, които в същото време предпочитат да се оплакват и критикуват в публичното пространство, вместо да потърсят алтернатива. Или може би търсят алтернатива и въпреки това си мрънкат за спорта. Градивно ли е това? Дали си мислят, че ще превъзпитат всички преводачи, които не им се нравят? Ето това не мога да разбера.